本中心在11月1日,在都内台东区台东区民馆举办了针对关东甲信越地区的支援商谈员等为对象,召开了第2次医疗翻译研修会。此研修会在"多言语社会リソースかながわ"的全面配合下,有8个县45名参加了此会。
为了提高有关医疗翻译知识及翻译技巧等注意事项。在午前围绕着翻译基准召开了演讲会,午后分组进行模拟表演及归纳了会议的要点。虽然日程安排的有些紧,但是到会者们的表情是很认真的,连休息的时间都忘记了。
在基准演讲会上,三木讲师讲解了有关医疗翻译的责任和商务翻译的不同之处;此外,还讲解了如何学习才能提高医疗翻译的技巧,以及翻译时的医疗知识的重要性及注意要点,直到会议结束到会者们都积极地提问,可见这次的会议是大家渴望已久的。
午后的模拟表演是分成三组进行的,设定了①内科看病时的场景②整形外科看病时的场景③心疗内科看病时的场景、医师、翻译、患者,大家分别轮流扮演了以上的角色。在每个场景结束后,讲师会时而对各自的立场进行指点:对应时如何做到准确无疑,然而在众人面前扮演各种角色好像是很紧张,"平时是轻而易举而今天却是错误连续发生"时而听到遗憾的叹气声。但对今后在这样的场面时,一定会把今天的经验有效地利用到实践中去。
最后全体整理了几个重点:关于医疗翻译者本身并不是其患者的家属,又不是医疗工作人员只是陪同坐轮椅的患者时,如果院方请求其推轮椅时,是否同意,其安全性及责任应该由谁负,这类疑问在工作现场是很难启齿的,所以大家提出了不少类是这样的问题和意见。
第2次的研修会已经结束。通过这次的研修会,可以看到经验及年数不同的先辈与后起之秀们,互相帮助互相学习争取在新的1年里为自己的目标去奋斗去努力,希望来年再见时各自都有提高和进步。(M) |