地区生活支援推进业务

"第1次支援·商谈员、自立支援翻译等护理翻译的研修会"的(报告)

近几年,本中心收到了来自支援·商谈员等关于举办护理研修会的要求,去年在NPO法人中国语医疗网络日托护理服务"故乡"和中国归国者定着促进中心的协助下于(H25年12月19日)召开了护理研修会。有104名来自关东甲信越区域支援·商谈员、自立支援翻译等参加了研修会。


●通过母语来理解护理保险的宗旨及制度的结构

为此,在召开之前,先向研修人员作了事前的问卷调查。回答的结果77%有护理翻译的经验,东京都内的回答者占有98%。然而,关东甲信越区域的支援·商谈员、自立支援翻译的大多数是中国归国者二代为中心,他们的国语是中文。"由于护理保险制度的复杂性,很难掌握整个过程,在翻译时,时而感到不知所措""按照护理支援专门员所说的去翻译,但是自己的脑里还是有着很多很多的疑问"等记述。

在翻译护理保险时,督促利用护理保险的说明、申请时的手续、认定调查、制作服务项目,签约等的繁琐内容也涉及很多方面。既要懂专业用语,又要把有关制度的内容理解透彻。大部分的地方政府都备有面向利用者的护理保险指南,因为是日语版所以要想吃透需要相当的时间和经验。然而,没有记载关于享受支援给付者的信息。所以,也包括以上的信息、为以中文为国语的人,能用中文来理解制度的想法,因此,我们邀请了作为归国者二代的护理老人保健设施"むさしの苑"的设施长石川宏氏讲解了护理保险制度的概要说明。参加者们由此"了解了护理保险制度的结构及护理标准""明白了中文的译文方法"等的感想。




●异文化,异言语的障碍也会影响认定调查的评价
在基调演讲会上,福冈医疗福祉大学准教授名和田澄子氏指出归国者利用护理保险比全国平均低。那个主要原因,对于护理的价值观及伦理观的不同、差别及被孤立的经验、以及获得信息的困难性、而且又提到了无法对应护理保险制度等的本身就是异文化、异言语。在认定调查时,因是日语所以不能充分回答对方,而被误认为是听力的减退或是被认为认知症的例子以及因中国的生活方式、举止行为,从而被误解为不愿意接受护理的反抗性例子等。还提到了,对于护理援助归国者的工作人员,更应该理解归国者的情况和关照他们。另外,又强调了,支援·商谈员、自立支援翻译要充分地理解此制度,把每个归国者的状况及情况详细地转达是很重要的。


●为了避免纠纷
在演讲会最后的质疑对应时,提到了一直拒绝接受护理服务的人、互相又交换了怎样对应在计划范围以外也要求享受服务的人等意见和信息。在日语教室要把护理保险制度周知与学员们的,又提出,在问题没有闹大之前,平时就要和护理支援专门员及护理员互相联系等的参考意见。中国归国者的护理翻译,今后也确确实实需要率定能增长吧。作为本中心也要加深协助和活跃在支援第一线的各位支援·商谈员,自立支援翻译。(M)


护理保险制度的概要说明资料,现在由中国归国者定着促进中心的修改,而且作为『为支援·商谈员、自立支援翻译等护理保险制度的指南』(日中对译,附有护理相关用语)希望全国各地方政府有效利用。还有,也准备了为归国者及其家属在接受护理保险说明时所利用的,配有图画的中文版资料。




地区生活支援推进业务INDEX



自立研修业务